Compliments of twelve years of schooling in apartheid South Africa, I have twelve years of Afrikaans as a second language. Although, it was in fact my third. Nothing to compare to the nine languages which Mathews Phosa speaks. So all the more interesting that he introduces this book of Afrikaans poetry by stating that he considers Afrikaans to be a mother tongue of sorts ("Die feit dat ek in Afrikaans skryf, is 'n uitvloeisel daarvan dat ek my skoolopvoeding feitlik eksklusief in Afrikaans ontvang het en dat ek Afrikaans as 'n soort modertaal in my lewe beskou"). I find myself strangely moved that he enjoys the language sufficiently to write poetry in it.
It is almost three decades since I left school, and without a doubt my Afrikaans is extremely rusty. Now that I live in a country where another Germanic language is spoken, I am amazed I was not more confused as a child, given that my mother tongue, in the sense of being the language one learns from one's mother knee is Norwegian.
I can see the connections much more clearly than I did before. I am surprised I was not more confused, considering how much I mix my English and Norwegian, I would certainly have more problems now. It has, nevertheless, been an interesting exercise to try out my Afrikaans now, and I am not dissatisfied with the results. Back to the book itself.
His intention is fairly shameless: versoening. Reconciliation. I am not exactly the target audience, but I must admit to being simply touched to read a black South African, who has every reason to hate the language nevertheless to use it to write, of all things, poetry. Given the instrument of oppression which the language cannot but signify in lights of how it was wielded, especially in 1976, it is not pretty amazing in my book. While I identify as "English South African", there is no avoiding the fact that I am simply a Euro-South African. My father, who has an interest in genealogy, informs me that in addition to English (from Lancashire), we also enjoy a French, Dutch and German ancestry. Now that is about as South African as one can get as a Euro-African. My great-grandmother was a small child in a British concentration camp in the South African war (1899-1902) - something I consider give me impeccable (white) South African credentials. So reading poetry in that language is a pleasing experience.
Did Mathews Phosa succeed in his attempts? Who knows. I made the decision not to know when I left the country almost a decade ago, overwhelmed as I felt, by the general white attitudes as I perceived them around me. I must have bought this book around that time. In many respects South Africa has come far. In others, it has not. In some respects, even though I am only just starting the poetry itself, the title itself seems quite prophetic. The title surely refers to the occasion in the gospels of the Bible where Jesus says that it would easier for a camel to go through the eye of a (the) needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. The point being that it would be difficult. Likewise I suspect the poet also knew that achieving his intention to stretch a hand of reconciliation ('n versoeningshand as it were) would be as hard.
Then again, nothing ventured, nothing gained. This little book of poetry will be a treasured part of my library irrespective.
Mathews Phosa - Deur die oog van 'n naald
1996
Tafelberg - Kaapstad.
It is almost three decades since I left school, and without a doubt my Afrikaans is extremely rusty. Now that I live in a country where another Germanic language is spoken, I am amazed I was not more confused as a child, given that my mother tongue, in the sense of being the language one learns from one's mother knee is Norwegian.
I can see the connections much more clearly than I did before. I am surprised I was not more confused, considering how much I mix my English and Norwegian, I would certainly have more problems now. It has, nevertheless, been an interesting exercise to try out my Afrikaans now, and I am not dissatisfied with the results. Back to the book itself.
His intention is fairly shameless: versoening. Reconciliation. I am not exactly the target audience, but I must admit to being simply touched to read a black South African, who has every reason to hate the language nevertheless to use it to write, of all things, poetry. Given the instrument of oppression which the language cannot but signify in lights of how it was wielded, especially in 1976, it is not pretty amazing in my book. While I identify as "English South African", there is no avoiding the fact that I am simply a Euro-South African. My father, who has an interest in genealogy, informs me that in addition to English (from Lancashire), we also enjoy a French, Dutch and German ancestry. Now that is about as South African as one can get as a Euro-African. My great-grandmother was a small child in a British concentration camp in the South African war (1899-1902) - something I consider give me impeccable (white) South African credentials. So reading poetry in that language is a pleasing experience.
Did Mathews Phosa succeed in his attempts? Who knows. I made the decision not to know when I left the country almost a decade ago, overwhelmed as I felt, by the general white attitudes as I perceived them around me. I must have bought this book around that time. In many respects South Africa has come far. In others, it has not. In some respects, even though I am only just starting the poetry itself, the title itself seems quite prophetic. The title surely refers to the occasion in the gospels of the Bible where Jesus says that it would easier for a camel to go through the eye of a (the) needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. The point being that it would be difficult. Likewise I suspect the poet also knew that achieving his intention to stretch a hand of reconciliation ('n versoeningshand as it were) would be as hard.
Then again, nothing ventured, nothing gained. This little book of poetry will be a treasured part of my library irrespective.
Mathews Phosa - Deur die oog van 'n naald
1996
Tafelberg - Kaapstad.
No comments:
Post a Comment